Laurea Magistrale in Traduzione specializzata

Scheda del corso

Tipo di laurea Laurea Magistrale
Anno Accademico 2009/2010
Ordinamento D.M. 270
Codice 8061
Classe di corso LM-94 - TRADUZIONE SPECIALISTICA E INTERPRETARIATO
Anni Attivi I e II anno
Modalità di erogazione della didattica Convenzionale
Tipo di accesso Corso a libero accesso con verifica dell'adeguatezza della personale preparazione
Sede didattica Forlì
Coordinatore del corso Roberto Menin
Docenti Elenco dei docenti
Lingua Italiano

Obiettivi formativi specifici del corso e descrizione del percorso formativo


Il Corso di laurea magistrale in "Traduzione specializzata" prevede la formazione di una figura professionale con elevate competenze traduttive, con particolare riferimento ai linguaggi specialistici (tecnologico, giuridico, economico, commerciale, medico-farmacologico, informatico, della multimedialità e altro) nonché competenze in ambito terminologico e terminografico, e conoscenze del mondo editoriale, sulla base di un'approfondita preparazione linguistica e culturale. Tali competenze sono specificamente indirizzate a imprese, società, istituzioni ed enti pubblici e privati, nazionali e internazionali, e utilizzabili nell'ambito della didattica e della ricerca.
Più specificamente i laureati in "Traduzione specializzata" dovranno avere le seguenti competenze e capacità:
- elevate competenze nella traduzione, cui possono aggiungersi forme di elaborazione e adattamento professionale di testi in ambito interlinguistico e interculturale;
- approfondita conoscenza delle particolarità dei linguaggi settoriali e dei relativi ambiti di riferimento, anche riguardo al mondo dell'editoria;
- approfondita preparazione nella teoria e nelle tecniche della traduzione;
- capacità di utilizzare gli ausili informatici e telematici indispensabili alla professione del traduttore e di utilizzare gli strumenti di ricerca e di documentazione tradizionali e informatizzati, mirate in particolare al reperimento di informazioni nella rete, alla realizzazione di glossari, all'utilizzo di tecnologie CAT (Computer Assisted Translation) e dei corpora linguistici, ed alla gestione di informazioni;
- capacità di concepire, gestire e valutare progetti articolati di traduzione in cui intervengono diverse competenze linguistiche ed operative distribuite su più persone.
Ai fini indicati il corso di laurea comprende, oltre allo studio approfondito dei principi della traduzione, attività dedicate all'affinamento della competenza nell'italiano e nelle altre lingue di studio, attività dedicate all'acquisizione delle tecniche della traduzione specifiche del settore scelto; attività dedicate all'acquisizione di competenze in merito alle scelte stilistiche e all'analisi del discorso nelle sue diverse modalità di realizzazione; attività dedicate all'acquisizione di tecniche di documentazione, redazione, cura e revisione dei testi.

Risultati di apprendimento attesi

CONOSCENZA E CAPACITÀ DI COMPRENSIONE:
Il laureato magistrale:

- conosce molto bene almeno due lingue straniere (oltre all'italiano) ed è capace di comprendere testi scritti complessi(ma anche discorsi orali) realizzati in queste lingue naturali;

- conosce in modo approfondito diversi linguaggi settoriali ed i correlati àmbiti di riferimento in modo strumentale alla resa traduttiva, ed è capace di comprendere testi scritti specialistici di generi e tipi differenziati;

- conosce in modo approfondito le risorse informatiche per la gestione dei testi, e gli strumenti di ricerca e di documentazione tradizionali e informatizzati e le tecnologie CAT (Computer Assisted Translation).

CAPACITÀ DI APPLICARE CONOSCENZA E COMPRENSIONE:
Il laureato magistrale:

- è capace di utilizzare gli strumenti di ricerca e di documentazione tradizionali e informatizzati e le tecnologie CAT (Computer Assisted Translation), di tradurre testi scritti specialistici di generi e tipi differenziati su supporto cartaceo, elettronico e multimediale tra l'italiano ed almeno due lingue straniere;

- è capace di produrre testi scritti coerenti e complessi in due lingue straniere;

- è capace di applicare competenze terminologiche e terminografiche, e di elaborare ed adattare testi scritti in situazioni di contatto inter-linguistico.

AUTONOMIA DI GIUDIZIO:
Il laureato magistrale è in grado di concepire, gestire e valutare progetti articolati di traduzione e adattamento linguistico in cui intervengono diverse competenze operative distribuite su più persone, tenendo anche conto degli aspetti deontologici correlati alla professione.

ABILITÀ COMUNICATIVE:
Il laureato magistrale è in grado di comunicare nelle modalità soprattutto scritte (ma anche orali) relative alle procedure di traduzione specializzata tecnico-scientifica ed editoriale in italiano e in almeno due lingue straniere.

CAPACITÀ DI APPRENDIMENTO:
Il laureato magistrale è in grado di elaborare autonomamente ulteriori conoscenze e competenze di livello superiore a partire dalla esposizione sia diretta che mediata ai rilevanti dati esperienziali, nonché di organizzare e gestire un progetto di ricerca individuale guidata.

Insegnamenti

Consulta gli insegnamenti all'interno del piano didattico Piano didattico: tutti gli insegnamenti del corso

Attività tirocinio

Il piano di studi prevede un'esperienza di tirocinio curriculare della durata di 125 ore (5 CFU) da svolgere al II anno presso imprese e aziende di produzione, agenzie di traduzione, enti o agenzie dedicati all'organizzazioni di eventi, ecc. in Italia o anche all'estero. Il tirocinio rappresenta un'importante possibilità di confronto con il mondo del lavoro previa attivazione di una convenzione tra la SSLMIT e l'azienda o ente interessati. Può essere svolto su proposta della Commissione Tirocini della Facoltà o su iniziativa dello studente.

La Commissione Tirocini è presieduta dal Prof. Christopher Rundle e si avvale del supporto amministrativo della dott.ssa Elena Zaccheroni.

Poiché stage e tirocini costituiscono elementi di rilievo per l'orientamento in uscita, la Commissione Tirocinio si coordina sistematicamente con la Commissione Orientamento.

Docente referente per i Tirocini:

Referente:

Dott.ssa Elena Zaccheroni
e-mail: elena.zaccheroni@unibo.it
Tel: 0534/374519

Link tirocini SSLMIT: http://www.ssit.unibo.it/SSLMiT/Didattica/Tirocini/default.htm
Ulteriori approfondimenti: http://tirocini.sslmit.unibo.it/

Attività extra curriculari

Si organizzano cicli annuali di conferenze, seminari e workshop con docenti, studiosi e professionisti del mondo del lavoro provenienti dall'Italia e dall'estero.

Queste iniziative si svolgono presso le sedi della SSLMIT ( http://www.ssit.unibo.it/SSLMiT/default.htm ) e del Dipartimento SITLeC. (http://www.disitlec.unibo.it/SITLEC/default.htm)

Dal 1992 gli studenti, coordinati da un gruppo di docenti di varie sezioni linguistiche, collaborano alla messa in scena uno spettacolo teatrale nelle varie lingue insegnate: inglese, francese, spagnolo, tedesco, russo, italiano e giapponese. L'attività teatrale, che è agganciata agli eventi e alle manifestazioni del Cantiere Internazionale Teatro Giovani, pur non essendo un'attività curriculare obbligatoria, ha assunto negli anni sempre maggior valenza per le positive ripercussioni didattiche sulle competenze linguistiche degli studenti.

Link: http://www.ssit.unibo.it/SSLMiT/Facolta/SSLMIT+e+dintorni/teatro/default.htm

Mobilità internazionale

Presso la SSLMIT è attivo il Punto Informativo LLP Erasmus che informa, coordina e gestisce le opportunità di scambi con l'estero nell'ambito dei Programmi Erasmus, Overseas e Leonardo e altre convenzioni internazionali.
Nell'ambito del programma ERASMUS sono disponibili opportunità di studio all'estero per periodi compresi tra 3 e 12 mesi presso numerose Università europee.

Link: http://www.unibo.it/Portale/Relazioni+Internazionali/opportunita-uscita/uscita-studio/Erasmus/default.htm

Attraverso il programma di scambio overseas gli studenti possono trascorrere un periodo di studio presso alcune sedi universitarie extra-europee (Stati Uniti, Canada, Australia, Giappone) con le quali l'Università di Bologna ha sottoscritto delle convenzioni.

Il programma Leonardo favorisce la cooperazione tra università e imprese, promuovendo la formazione professionale e l'utilizzo delle nuove tecnologie. Questo programma offre a neo-laureati dell'Università di Bologna la possibilità di effettuare un periodo di tirocinio presso un'azienda con sede in un Paese U.E.

Delegato di Facoltà per le Relazioni Internazionali:

Prof.ssa Pilar Capanaga

Referente per la mobilità studentesca e per le relazioni internazionali:

Sig.ra Patrizia Palotti
e-mail: patrizia.palotti@unibo.it
Tel: 0543/374558

Prova finale


La prova finale consiste nella preparazione di una tesi elaborata in modo originale dallo studente sotto la guida di un relatore.

Accesso a ulteriori studi

Dà accesso agli studi di terzo ciclo (Dottorato di ricerca e Scuola di specializzazione) e master universitario di secondo livello.

Sbocchi occupazionali


Il laureato magistrale può svolgere i seguenti ruoli professionali e le relative funzioni negli ambiti occupazionali indicati di séguito:

1) Traduttrice/tore specializzata/o per la comunicazione settoriale, aziendale e per l'editoria cartacea e multimediale.

Funzioni: traduce testi scritti specialistici di generi e tipi differenziati su tematiche presenti all'interno dei diversi settori di impiego, e coordina progetti complessi di traduzione e adattamento linguistico.

Sbocchi occupazionali: attività professionale autonoma o dipendente presso imprese traduttive, aziende, enti, istituti di documentazione e ricerca pubblici e privati, organizzazioni nazionali ed internazionali.

2) Esperta/o in terminologia, editing, language technologies.

Funzioni: cura la gestione terminologico-terminografica e testuale di materiali linguistici scritti e multimediali su supporti elettronico-informatici.

Sbocchi occupazionali: attività professionale autonoma o dipendente presso imprese traduttive, aziende, enti, istituti di documentazione e ricerca pubblici e privati, organizzazioni nazionali ed internazionali.

Parere delle parti sociali

La SSLMIT ha interagito con le parti sociali internazionali e nazionali qualificanti per progettare il percorso formativo:
- in occasione dell'Assemblea Generale Annuale della CIUTI–Conférence Internationale d'Instituts Universitaires des Traducteurs et Interprètes (Bertinoro, 21-26/05/2007), si è tenuto un incontro per verificare che le linee della organizzazione del corso di studio fossero coerenti con i requisiti certificativi internazionali dell'associazione. Il parere positivo emerso è stato poi confermato dalla CIUTI dopo l'analisi delle tabelle riassuntive proposte con le figure professionali previste in uscita, le relative funzioni principali, i risultati di apprendimento attesi, la distribuzione dei settori scientifico-disciplinari e le caratteristiche della prova finale (ott. 2007);
- le medesime tabelle riassuntive sono state sottoposte a tre associazioni professionali nazionali di categoria (Associazione Italiana Traduttori e Interpreti, Associazione Nazionale Italiana Traduttori e Interpreti, Federazione Nazionale Centri di Traduzione ed Interpretariato), che avevano precedentemente fornito il loro contributo alla procedura di elaborazione e che hanno confermato il loro parere positivo (sett./ott. 2007;
- la SSLMIT ha partecipato all'incontro con le Parti Sociali a livello territoriale organizzato dal Polo Scientifico-Didattico di Forlì, dove ha presentato le proposte di istituzione del corso di laurea magistrale, accogliendo un feedback positivo(19/09/2007)

Ulteriori informazioni

Per promuovere l'attività di e-learning la SSLMIT ha attivato la piattaforma Moodle, che consente lo scambio di testi, materiali di lezione ed esercitazioni tra studenti e docenti.

Link: http://e-learning.sslmit.unibo.it/

La SSLMIT ha inoltre attivato una convenzione con SDL-TRADOS per offrire ai propri studenti l'opportunità di ottenere la certificazione TRADOS come utilizzatori di questo diffusissimo CAT tool, ideato per contribuire all'aggiornamento della comunità dei traduttori sui più recenti sviluppi tecnologici e sulle procedure ottimali relative alla tecnologia di traduzione, alla gestione della terminologia e ai controlli di qualità automatizzati.

Link: http://www.ssit.unibo.it/SSLMiT/Didattica/Attivita+formative/certificazioni_sdl_trados.htm)

Manager didattico

Dott.ssa Clelia Morigi
e-mail: cmorigi@sslmit.unibo.it
Tel. 0543/374524

La funzione principale del manager didattico è di supportare le attività della Commissione Didattica di Facoltà e della Commissione Orientamento per tutte le attività di orientamento in ingresso (rivolte a studenti delle superiori interessati ad accedere alla SSLMIT), in itinere e in uscita. Quest’ultima attività si raccorda con l’attività di job placement e raccordo con il mondo del lavoro

Contatti e recapiti utili

Informazioni di tipo didattico (piani degli studi, orari, gestione degli esami, ecc.):
Segreteria Didattica della SSLMIT:

Dott.ssa Camilla Mariani
e-mail: camilla.mariani@unibo.it
Tel: 0543/374505 (negli orari di apertura al pubblico) Link: http://www.ssit.unibo.it/SSLMiT/Facolta/uffici/segrdidattica.htm

Orientamento:

Dott.ssa Clelia Morigi
E-mail: orientamento@sslmit.unibo.it
Tel. 0543/374524

Tirocini:

Dott.ssa Elena Zaccheroni
e-mail: elena.zaccheroni@unibo.it
Tel: 0543/374519 (negli orari di apertura al pubblico, solo di mattina)